|
|
|
C’è un nesso ben preciso fra la citazione, la sottolineatura e la traduzione: sono altrettanti modi per rendere vitali e feconde in se stessi le cose altrui, facendole in qualche modo proprie! Si può intuire il pensiero profondo del lettore di un libro analizzando le parole e le frasi che questi ha sottolineato; si può giungere ad una stupefacente originalità decontestualizzando ed assemblando nient’altro che citazioni (un poeta cinese fu considerato grandissimo per aver scritto un libro fatto interamente di citazioni!); tradurre, infine, significa al tempo stesso sottolineare e scegliere e perciò stesso in qualche modo creare. Soltanto una traduzione personale, infine, da un’altra lingua alla propria dei testi più amati e congeniali può dare l’appagante certezza di possederli veramente.Sfogliare questo libro sarà come entrare nel negozio di un antiquario dove si trova di tutto: oggetti di valore e gadget sfiziosi, ma quasi tutti autentici e non “rivisitati”!
Prodotti Correllati
|